福音家园
阅读导航

哥拉汛哪你有祸了!伯赛大啊你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿他们早已披麻蒙灰坐在地上悔改了 -路加福音10:13

此文来自于圣经-路加福音,

和合本原文:10:13「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能若行在泰尔、西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

新译本:

责备不肯悔改的城(太11:21~23)

「哥拉逊啊,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们那里行过的神蹟,如果行在推罗和西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

和合本2010版:( 太 11:20-24 ) 「哥拉汛哪,你有祸了!伯赛大啊,你有祸了!因为在你们中间所行的异能,若行在推罗西顿,他们早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。

思高译本:苛辣匝因啊,你是有祸的了!贝特赛达啊,你是有祸的了!因为在你们那裏所行的异能,如果行在提洛漆冬,她们早已披上苦衣,坐在灰尘中,而改过自新了。

吕振中版:『哥拉汛哪,你有祸阿!伯赛大阿,你有祸阿!因爲在你们中间所行过的异能,若行在推罗西顿,他们早就披麻撒灰、坐在地上悔改了。

ESV译本:“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.

文理和合本: 祸哉、哥拉汛乎、祸哉、伯赛大乎、盖在尔中所行之异能、若行于推罗 西顿、彼早衣麻坐灰、而改悔矣、

神天圣书本: 祸哉与尔可拉先。祸哉与尔毕筛大、盖或所行尔中之能迹、昔行于地耳西顿其城乃悔已久、而穿粗布坐灰中。

文理委办译本经文: 哥拉汛其有祸乎、伯赛大其有祸乎、盖在尔中所施异能、若施于推罗西顿、则早衣麻蒙灰、坐而悔改矣、

施约瑟浅文理译本经文: 祸哉与尔可拉先。祸哉与尔毕筛大。盖或所行尔间之能迹。即行于地耳西顿( [ 10:13 ] 编注:「g 西顿g*」原影像本为「g 酉顿g*」)。其城悔之已久。而衣粗布坐灰中。

马殊曼译本经文: 祸哉与尔可拉先。祸哉与尔毕筛大。盖或所行尔间之能迹。即行于地耳西顿( [ 10:13 ] 编注:「g 西顿g*」原影像本为「g 酉顿g*」)。其城悔之已久。而衣粗布坐灰中。

现代译本2019:( 太 11:20-24 ) 「哥拉汛哪,你要遭殃了!伯赛大呀,你要遭殃了!我在你们当中行过的神蹟要是行在泰尔西顿,那里的人早就坐在地上,披麻蒙灰,表示他们已弃邪归正了!

相关链接:路加福音第10章-13节注释

更多关于: 路加福音   西顿   你有   异能   所行   可拉   粗布   地上   经文   已久   是有   之能   你要   弃邪归正   的人   影像   我在   改过自新   中行   书本   灰尘   行之   原文   贝特