天使回答说:圣灵要临到你身上至高者的能力要荫庇你因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或译:所要生的必称为圣称为 神的儿子) -路加福音1:35
和合本原文:1:35天使回答说:「圣灵要临到你身上,至高者的能力要荫庇你,因此所要生的圣者必称为 神的儿子(或译:所要生的,必称为圣,称为 神的儿子)。
新译本:天使回答:「圣灵要临到你,至高者的能力要覆庇你,因此那将要出生的圣者,必称为 神的儿子。
和合本2010版: 天使回答她说:「圣灵要临到你身上;至高者的能力要庇荫你,因此,那要出生的圣者要称为上帝的儿子( [ 1.35] 「那要出生的圣者要称为上帝的儿子」或译「那要出生的要称为圣,为上帝的儿子」。)。
思高译本: 天使答覆她说:「圣神要临于你,至高者的能力要庇廕你,因此,那要诞生的圣者,将称为天主的儿子。
吕振中版:天使回答她说:『圣灵必临到你身上,至高者的能力必荫庇着你,③故此所要生的必称爲圣者,称爲上帝的儿子③。
ESV译本:And the angel answered her, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore the child to be born will be called holy—the Son of God.
文理和合本: 天使曰、圣神将临尔、至上者之能将庇尔、是以所生者称圣、为上帝子、
神天圣书本: 使者答之、曰、圣风将临尔上、并至上之德遮尔、是以得生之圣者、将称神之子也。
文理委办译本经文: 天使曰、圣神将临尔、至上者之力将庇尔、是以所生之圣者、得称上帝子、
施约瑟浅文理译本经文: 使者答曰。圣风将临尔上。与至上者之德覆汝。故将尔得生之圣者。称为神之子也。
马殊曼译本经文: 使者答曰。圣风将临尔上。与至上者之德覆汝。故将尔得生之圣者。称为神之子也。
现代译本2019: 天使回答:「圣灵要降临到你身上;至高上帝的权能要庇荫你。因此,那将诞生的圣婴要被称为上帝的儿子。
相关链接:路加福音第1章-35节注释