你因敌人的缘故从婴孩和吃奶的口中建立了能力使仇敌和报仇的闭口无言 -诗篇8:2
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:8:2你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。
新译本:因你仇敌的缘故,你从小孩和婴儿的口中,得着了讚美(「得着了讚美」或译:「建立了能力」),使仇敌和报仇的无话可说。
和合本2010版:你因敌人的缘故,从孩童和吃奶的口中建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。
思高译本: 上主,我们的主!你的名号在普世何其美妙!你的尊荣在天上彰显光耀。
吕振中版:你因你敌人的缘故、从婴儿和喫奶者口中建立了能力,使仇敌和报仇者销声息迹。
ESV译本:Out of the mouth of babies and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
文理和合本: 因敌之故、尔由赤子乳哺者之口、而坚厥力、使敌与报复者、默尔无言兮、
神天圣书本: 出婴孩且哺乳者之口、尔命以有力、因尔各敌致可息其敌其讐也。
文理委办译本经文: 尔以赤子乳哺者之口、极力以颂扬、使仇敌缄口而不张。
施约瑟浅文理译本经文: 自哺乳婴儿之口。尔得定讚美。因为尔仇使之与自报者缄默。
马殊曼译本经文: 自哺乳婴儿之口。尔得定讚美。因为尔仇使之与自报者缄默。
现代译本2019: 婴儿和幼童一齐歌唱。
相关链接:诗篇第8章-2节注释