大卫打发军兵出战分为三队:一队在约押手下一队在洗鲁雅的儿子、约押兄弟亚比筛手下一队在迦特人以太手下大卫对军兵说:我必与你们一同出战 -撒母耳记下18:2
和合本原文:18:2大卫打发军兵出战,分为三队:一队在约押手下,一队在洗鲁雅的儿子、约押兄弟亚比筛手下,一队在迦特人以太手下。大卫对军兵说:「我必与你们一同出战。」
新译本:大卫派遣众人出战:三分之一在约押手下,三分之一在约押的兄弟、洗鲁雅的儿子亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。大卫对众人说:「我也必与你们一同出战。」
和合本2010版: 大卫把军兵分为三队( [ 18.2] 「把军兵分为三队」是根据七十士译本的一些抄本;原文是「派遣军兵」。):三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子约押弟弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对军兵说:「我必与你们一同出战。」
思高译本: 将军人分为三队:一队由约阿布率领,一队由责鲁雅的儿子,约阿布的兄弟阿彼瑟率领,一队由加特人依泰率领;然后君王对军人说:「我自己也要同你们一起出征。」
吕振中版:大卫打发兵衆出去,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子、约押的兄弟、亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对兵衆说:『我也必定和你们一同出战。』
ESV译本:And David sent out the army, one third under the command of Joab, one third under the command of Abishai the son of Zeruiah, Joab's brother, and one third under the command of Ittai the Gittite. And the king said to the men, “I myself will also go out with you.”
文理和合本: 大卫遣民出战、分之为三、以一委约押、以一委洗鲁雅子、约押弟亚比筛、以一委迦特人以太、王曰、我亦必与尔偕往、
神天圣书本: 大五得使民三分之一分出在若亚百之手下去。一分在洗路以亚之子亚比筛之手下、又一分在厄太人以太之手下。且王谓民曰、我亲自亦定要与伊等同出去。
文理委办译本经文: 区民为三、以一委约押、以一委约押弟西鲁雅子亚庇筛、以一委迦特人以太、王曰、我亦与尔偕往。
施约瑟浅文理译本经文: 大五得拨三分一之民在若亚布手下。三分一之人在西路耶子若亚布之弟亚比沙手下。三分一之人在克忒人依代手下。王谓众曰。吾将必亲偕尔出也。
马殊曼译本经文: 大五得拨三分一之民在若亚布手下。三分一之人在西路耶子若亚布之弟亚比沙手下。三分一之人在克忒人依代手下。王谓众曰。吾将必亲偕尔出也。
现代译本2019: 然后把他们编成三大队,分别由约押、约押的弟弟亚比筛,和迦特人以太带领出发。王对他的手下说:「我自己也要跟你们上阵。」
相关链接:撒母耳记下第18章-2节注释