无故恨我的比我头髮还多;无理与我为仇、要把我剪除的甚为强盛我没有抢夺的要叫我偿还 -诗篇69:4
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:69:4无故恨我的,比我头髮还多;无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。我没有抢夺的,要叫我偿还。
新译本:那些无故恨我的,比我的头髮还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
和合本2010版:无故恨我的,比我的头髮还多;无理与我为仇、要把我剪除,甚为强盛。我没有抢夺,他们竟然要我偿还!
思高译本: 我呼号得筋疲力竭,我已咽喉焦乾;我常期望我的天主,我已望眼欲穿。
吕振中版:无缘无故恨我的、比我的头髮还多;施欺诈与我爲仇的、①比我的骨头①强盛;我没有抢夺的、难道我必须偿还么?
ESV译本:More in number than the hairs of my head are those who hate me without cause; mighty are those who would destroy me, those who attack me with lies. What I did not steal must I now restore?
文理和合本: 无端憾我者、多于我首之髮、无理仇我、欲灭我者、强而有力、我未尝夺诸人、必须偿之兮、
神天圣书本: 无故而恨我者多于我首之髮。冤枉为我敌、而要害我者有势力。且未取去之物、我倍还之。
文理委办译本经文: 惟彼仇敌、衔憾实深、皆出无因、其数众多、擢髮难计、膂力刚强、予未尝取诸人、人反使我偿兮、
施约瑟浅文理译本经文: 无故而恶我者多于我首之髮。误为我仇而想害我者乃强。当时我未取者要我偿。
马殊曼译本经文: 无故而恶我者多于我首之髮。误为我仇而想害我者乃强。当时我未取者要我偿。
现代译本2019: 无故恨我的人比我的头髮还多;
相关链接:诗篇第69章-4节注释