愿他们的筵席在他们面前变为网罗在他们平安的时候变为机槛 -诗篇69:22
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:69:22愿他们的筵席在他们面前变为网罗,在他们平安的时候变为机槛。
新译本:愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(按照《马索拉抄本》,「报应和陷阱」应作「在他们平安的时候,变为陷阱」;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:「愿他们的平安祭筵变为陷阱」)。
和合本2010版:愿他们的筵席在他们面前变为罗网,在他们平安的时候([69.22]「在他们平安的时候」或译「对他们的朋友」。)变为圈套。
思高译本: 他们在我的食物中,搀上了苦胆,我口渴时,竟递来酸醋要我下嚥,
吕振中版:愿他们的筵席在他们面前变爲机槛;愿④他们的平安祭筵④变爲诱饵。
ESV译本:Let their own table before them become a snare; and when they are at peace, let it become a trap.
文理和合本: 愿其筵席、变为网罗于其前、平安之时、变为机槛兮、
神天圣书本: 由得伊桌在伊之前为笼络、且伊幸达者转报为害。
文理委办译本经文: 愿彼之席、或机槛以陷之、为网罟以罹之、以报其恶兮、
施约瑟浅文理译本经文: 厥席宜变为陷在伊前。伊所喜悦者宜变为绊。
马殊曼译本经文: 厥席宜变为陷在伊前。伊所喜悦者宜变为绊。
现代译本2019: 愿他们的宴会促成他们覆亡;
相关链接:诗篇第69章-22节注释