辱骂伤破了我的心我又满了忧愁我指望有人体恤却没有一个;我指望有人安慰却找不着一个 -诗篇69:20
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:69:20辱骂伤破了我的心,我又满了忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;我指望有人安慰,却找不着一个。
新译本:辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
和合本2010版:辱骂刺伤我的心,使我忧愁。我指望有人体恤,却没有一个;指望有人安慰,却找不着着一个。
思高译本: 我受的侮辱、欺凌和耻笑,你都识穿;欺凌迫害我的众人,都在你的眼前。
吕振中版:辱骂使我的心破碎:我简直糟透了;我希望有人一同悲伤,却没有一个;希望有人来安慰,却找不着。
ESV译本:Reproaches have broken my heart, so that I am in despair. I looked for pity, but there was none, and for comforters, but I found none.
文理和合本: 诟詈伤我心、忧郁满我怀、望得矜恤、而无其人、望人慰藉、未见其一兮、
求上帝惩罚仇敌
神天圣书本: 譭谤已伤了我心。且我满以忧。我寻看有恤我者、惟无之有。且寻慰者惟不寻着。
文理委办译本经文: 人凌侮我、俾我伤心、殷忧不已、欲与同忧患者、卒无一人、欲望来慰藉者、亦不可得、
施约瑟浅文理译本经文: 辱被我心。并满重愁苦。想望几许人怜我。而无有。又望慰我者而弗遇。
马殊曼译本经文: 辱被我心。并满重愁苦。想望几许人怜我。而无有。又望慰我者而弗遇。
现代译本2019: 侮辱使我心碎,使我绝望。
相关链接:诗篇第69章-20节注释