我拿麻布当衣裳就成了他们的笑谈 -诗篇69:11
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:69:11我拿麻布当衣裳,就成了他们的笑谈。
新译本:我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
和合本2010版:我拿麻布当衣裳,却成了他们的笑柄。
思高译本: 我含泪斋戒克己苦身,竟成了我受辱的原因;
吕振中版:我拿麻布当服装,就成了他们的笑谈。
ESV译本:When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
文理和合本: 以麻为衣、则为人之话柄兮、
神天圣书本: 我以粗袋布为自衣。我与多人为一句常谈俗语。
文理委办译本经文: 我以麻为衣、人託词以哂笑兮、
施约瑟浅文理译本经文: 我穿粗布衣。反成谚语。
马殊曼译本经文: 我穿粗布衣。反成谚语。
现代译本2019: 我穿上举哀的麻衣,
相关链接:诗篇第69章-11节注释