使诸海的响声和其中波浪的响声并万民的喧哗都平静了 -诗篇65:7
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:65:7使诸海的响声和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。
新译本:你平息了海洋的洪涛和澎湃的巨浪,以及万民的喧哗。
和合本2010版:使诸海的响声和其中波浪的响声,并万民的喧哗,都平静了。
思高译本: 你以神威大能束腰,你以大力坚定山岳;
吕振中版:使诸海之怒号、其波浪之怒号、和万国之民的喧哗平静的;
ESV译本:who stills the roaring of the seas, the roaring of their waves, the tumult of the peoples,
文理和合本: 静诸海之汹涌、平波涛之漰渤、息众民之喧譁兮、
神天圣书本: 其止息海之嚮、及众民之乱吵也。
文理委办译本经文: 寰海宴息、波涛不扬、四方之民、不思作乱兮。
施约瑟浅文理译本经文: 其束以力。其静海之声。浪之声。民之喊。
马殊曼译本经文: 其束以力。其静海之声。浪之声。民之喊。
现代译本2019: 你平静了海洋的怒号,浪涛的呼啸;
相关链接:诗篇第65章-7节注释