福音家园
阅读导航

要在暗地射完全人;他们忽然射他并不惧怕 -诗篇64:4

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:64:4要在暗地射完全人;他们忽然射他,并不惧怕。

新译本:要在暗地里射杀完全的人;他们忽然射杀他,毫不惧怕。

和合本2010版:要在暗地裏射完全人;他们忽然射他,并不惧怕。

思高译本: 他们磨砺自己的舌头有如刀剑,他们吐出有毒的语言有如弓箭:

吕振中版:要在暗地裏射纯全的人,突然地射,也不惧怕。

ESV译本:shooting from ambush at the blameless, shooting at him suddenly and without fear.

文理和合本: 欲暗射完人、遽发而无惧兮、

神天圣书本: 致可暗然射着全者、伊等忽射着之而不惧。

文理委办译本经文: 不知戒惧、阴中无辜、出诸仓猝兮、

施约瑟浅文理译本经文: 以暗射全人。伊忽射之而无畏。

马殊曼译本经文: 以暗射全人。伊忽射之而无畏。

现代译本2019: 他们埋伏着要射杀无辜;

相关链接:诗篇第64章-4节注释

更多关于: 诗篇   要在   经文   的人   无畏   全人   无辜   自己的   也不   完人   弓箭   埋伏   刀剑   书本   不惧   舌头   无惧   原文   委办   约瑟   语言   仓猝   zj   lzz

相关主题

返回顶部
圣经注释