愿他们消灭如急流的水一般;他们瞅準射箭的时候愿箭头彷彿砍断 -诗篇58:7
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:58:7愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞅準射箭的时候,愿箭头彷彿砍断。
新译本:愿他们像流水般消逝;愿他们射箭的时候,箭头折断(本句原文意义不甚明确)。
和合本2010版:愿他们消灭,如急流的水一般;他们瞄準射箭的时候,箭头彷彿折断。
思高译本: 天主,求你把他们口中的牙齿捣烂,上主,求你把少壮狮子的牙床打断。
吕振中版:愿他们溶化、如水流去;愿他们像草被践踏而枯萎②。
ESV译本:Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
文理和合本: 愿彼消融、如水急流、如射拟準、而折其矢兮、
神天圣书本: 由伊等消去、似水常流出、其曲弓以射箭时、由伊等为似被割碎也。
文理委办译本经文: 使彼沦丧、如水流不返、虽用弓矢、令去其金兮。
施约瑟浅文理译本经文: 伊宜败坏如水流去。其既弯弓射矢。伊宜似被斩于数块也。
马殊曼译本经文: 伊宜败坏如水流去。其既弯弓射矢。伊宜似被斩于数块也。
现代译本2019: 愿他们像溪流乾涸,
相关链接:诗篇第58章-7节注释