我心在我里面甚是疼痛;死的惊惶临到我身 -诗篇55:4
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:55:4我心在我里面甚是疼痛;死的惊惶临到我身。
新译本:我的心在我里面绞痛,死亡的恐怖落在我身上。
和合本2010版:我的心在我裏面阵痛,死亡的恐怖落在我身。
思高译本: 由于仇敌的叫嚣,并因恶人的吵闹,因加于我的灾祸,怒中给我的骚扰,
吕振中版:我心裏翻腾难过;死亡的恐怖落于我身。
ESV译本:My heart is in anguish within me; the terrors of death have fallen upon me.
文理和合本: 我心痛甚、死亡之惧临我兮、
神天圣书本: 我心裏忧而疼也。死之惊落在我上。
文理委办译本经文: 我甚痛心、临死而惧、
施约瑟浅文理译本经文: 我心内痛剧。死之骇怕落我上。
马殊曼译本经文: 我心内痛剧。死之骇怕落我上。
现代译本2019: 我心充满痛苦;
相关链接:诗篇第55章-4节注释