福音家园
阅读导航

他活着的时候虽然自夸为有福(你若利己人必夸奖你); -诗篇49:18

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:49:18他活着的时候,虽然自夸为有福(你若利己,人必夸奖你);

新译本:他在世的时候,虽然自称是有福的,并且说:「只要你丰足,人就称讚你。」

和合本2010版:他活着的时候,虽然自夸为有福-你若自己行得好,人必夸奖你-

思高译本: 因为他死时什么也不能带走,他的财产也不能随着他同去。

吕振中版:他活着时虽祝贺自己,(他利己、人虽称讚他),

ESV译本:For though, while he lives, he counts himself blessed —and though you get praise when you do well for yourself—

文理和合本: 彼生存时、自庆其福、尔若利己、人则庆之兮、

神天圣书本: 盖虽于生时其自祝厥灵魂、且尔自行善为己时、其将讚尔。

文理委办译本经文: 生存之时、以为获福、自奉奢靡、人咸欣羡之兮、

施约瑟浅文理译本经文: 虽其生时自祝厥魂。尔既自己行好。人则颂汝。

马殊曼译本经文: 虽其生时自祝厥魂。尔既自己行好。人则颂汝。

现代译本2019: 纵使他一生得意,

相关链接:诗篇第49章-18节注释

更多关于: 诗篇   经文   人则   有福   你若   丰足   也不   奢靡   之时   只要你   人就   能带   为己   书本   生得   同去   原文   死时   财产   委办   约瑟   灵魂   因为他   sgy

相关主题

返回顶部
圣经注释