他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者到了早晨正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭以致无处可存 -诗篇49:14
和合本原文:49:14他们如同羊群派定下阴间;死亡必作他们的牧者。到了早晨,正直人必管辖他们;他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。
新译本:他们好像羊群被派定下阴间;死亡必作他们的牧人。到了早晨,正直人要管辖他们;他们的形体必被阴间消灭,他们再没有住处。
和合本2010版:他们如同羊羣注定要下阴间,死亡必作他们的牧者;到了早晨,正直人必管辖他们。他们的形像必被阴间所灭,无处可容身。
思高译本: 这就是自满昏愚者的终途,这就是自夸幸运者的末路。(休止)
吕振中版:他们如同羊羣被派定下阴间;死亡必牧养他们;④使他们直下坟墓④;他们的形体必消灭,阴间必做他们的居所⑤。
ESV译本:Like sheep they are appointed for Sheol; death shall be their shepherd, and the upright shall rule over them in the morning. Their form shall be consumed in Sheol, with no place to dwell.
文理和合本: 彼如羣羊、定其归于阴府、死亡为其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美丽、销于阴府、无地以存兮、
神天圣书本: 似羊焉伊被放塜裏。死为伊之牧者。于早时忠正者将获伊上之权。且塜为伊之家、致伊之美消矣。
文理委办译本经文: 瘟灭若羊、蚯蚓嘬兮、彼在冢中、形骸丧兮、至于异日、义人胜之兮、
深信灵魂得救为上帝接收世间富贵荣华无足羡慕
施约瑟浅文理译本经文: 伊如羊被人牵入地穴。死者将食之。正直者将宰之于朝。厥美将离居所而灭于墓。
马殊曼译本经文: 伊如羊被人牵入地穴。死者将食之。正直者将宰之于朝。厥美将离居所而灭于墓。
现代译本2019: 他们跟羊一样注定死亡;
相关链接:诗篇第49章-14节注释