他们心里思想:他们的家室必永存住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地 -诗篇49:11
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:49:11他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
新译本:他们心里想,他们的家必永存,他们的住处必留到万代;他们以自己的名,称自己的地方。
和合本2010版:他们虽以自己的名叫自己的地,坟墓却作他们永远的家,作他们世世代代的居所。([49.11]本节根据七十士译本;原文是「他们心裏思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们就以自己的名称自己的地。」)
思高译本: 你看,智者死去,愚昧者也同样沉沦,他们都将自己的财产遗留给别人。
吕振中版:他们的坟墓③永做他们的家,代代做他们的住处:他们以自己的名称自己的地。
ESV译本:Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.
文理和合本: 其心以为家室恆存、第宅留至万代、遂以己名名其地兮、
神天圣书本: 伊心内想以自之家必永存、且伊住之所必存于世世。则以自名称伊田亩。
文理委办译本经文: 揣彼之心、意谓家必恆存、室可垂后、声名扬于寰宇兮、
施约瑟浅文理译本经文: 伊心想者厥屋将永得。居所逮万世。呼其地而依其本名。
马殊曼译本经文: 伊心想者厥屋将永得。居所逮万世。呼其地而依其本名。
现代译本2019: 虽然他们曾拥有自己的土地,
相关链接:诗篇第49章-11节注释