我从前与众人同往用欢呼称讚的声音领他们到 神的殿里大家守节我追想这些事我的心极其悲伤 -诗篇42:4
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:42:4我从前与众人同往,用欢呼称讚的声音领他们到 神的殿里,大家守节。我追想这些事,我的心极其悲伤。
新译本:我从前常常和群众同去,与他们进到 神的殿里,在欢呼和称谢声中,大家守节。每逢想起这些事,我的心就感到难过。
和合本2010版:我从前与众人同往,领他们到上帝的殿裏,大家用欢呼称颂的声音守节;我追想这些事,我的心极其悲伤。
思高译本: 有人终日向我说:「你的天主在那裏?」我的眼泪竟变成了我昼夜的饮食。
吕振中版:我往往在①贵显羣①中,一团熙熙壤壤的参拜者,用欢呼称讚的声音,行进到上帝殿裏:这些事我每逢追想,便倾泻伤感来。
ESV译本:These things I remember, as I pour out my soul: how I would go with the throng and lead them in procession to the house of God with glad shouts and songs of praise, a multitude keeping festival.
文理和合本: 我昔与众偕行、以欢颂之声、引诣上帝室、而守节期、今追忆之、我心伤悲兮、
神天圣书本: 我记忆是情时我剖心与己、盖我向来随众、我随伊等徃神之家、用喜与讚之声、即随众守礼宴之日也。
文理委办译本经文: 惟我在昔、与众和会、忻喜鼓舞、徐行诣殿、以守节礼兮、今也不然、困苦难堪兮。
施约瑟浅文理译本经文: 忆及是情之际魂便倒出。因有偕众去。偕之往神堂。以喜讚之声偕守圣日者之众。
马殊曼译本经文: 忆及是情之际魂便倒出。因有偕众去。偕之往神堂。以喜讚之声偕守圣日者之众。
现代译本2019: 我怀念往日时光,无限悲伤涌上心头:
相关链接:诗篇第42章-4节注释