至于我我曾急促地说:我从你眼前被隔绝然而我呼求你的时候你仍听我恳求的声音 -诗篇31:22
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:31:22至于我,我曾急促地说:我从你眼前被隔绝。然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
新译本:至于我,我曾在惊恐中说:「我从你眼前被隔绝」;可是我向你呼求的时候,你还是垂听了我恳求的声音。
和合本2010版:至于我,我曾惊惶地说:「我从你眼前被隔绝。」然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
思高译本: 愿上主受讚美,因为他在坚固的城内,向我特别显出他那奇妙无比的慈爱,
吕振中版:我,我曾着急地说:『我被割绝、离开你眼前;』然而我向你呼救时,你仍听我恳求的声音。
ESV译本:I had said in my alarm, “I am cut off from your sight.” But you heard the voice of my pleas for mercy when I cried to you for help.
文理和合本: 我惊惶时、以为见绝于尔前、我呼吁时、尔仍听我祈求兮、
神天圣书本: 因我急时曰、我已絶不在厥前、惟汝尚听我祈祷之声、于我呼及尔时也。
文理委办译本经文: 予率尔以吐词、见绝于尔前、乃吁于上、尔则俯闻。
施约瑟浅文理译本经文: 且我忙中有云。我被斩断于尔眼前。及我呼时仍听我祷声。
马殊曼译本经文: 且我忙中有云。我被斩断于尔眼前。及我呼时仍听我祷声。
现代译本2019: 我心里怀疑害怕,
相关链接:诗篇第31章-22节注释