你必把他们藏在你面前的隐密处免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里免受口舌的争闹 -诗篇31:20
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:31:20你必把他们藏在你面前的隐密处,免得遇见人的计谋;你必暗暗地保守他们在亭子里,免受口舌的争闹。
新译本:你把他们藏在你面前的隐密处,免得他们陷在世人的阴谋里;又把他们保护在帐棚内,以免落在口舌的争竞中。
和合本2010版:你必将他们藏在你面前的隐密处,免得遭人暗算;你要隐藏他们在棚子裏,免受口舌的争闹。
思高译本: 上主,你为敬畏你的人所保留的恩泽,是何等丰盛!你在人前施予投奔于你者的慈惠,又是何等宽宏!
吕振中版:你把他们藏于你面前的隐密处,免受人的暗算;你珍藏他们于棚幕中,免遭口舌的争闹。
ESV译本:In the cover of your presence you hide them from the plots of men; you store them in your shelter from the strife of tongues.
文理和合本: 尔深藏之于避所、俾脱世人之计、暗保之于帷中、使免口舌之争兮、
神天圣书本: 汝将藏伊等在尔面前之隐处、不受人之傲、汝将住伊等在亭裏、不受诸舌之争也。
文理委办译本经文: 有谋害之者、尔藏之于密室兮、有辩驳之者、尔匿之于帷幕兮。
讚美上帝恩非常
施约瑟浅文理译本经文: 尔将匿之于尔前隐处。以避人之傲。静留之在堂。以避舌之争。
马殊曼译本经文: 尔将匿之于尔前隐处。以避人之傲。静留之在堂。以避舌之争。
现代译本2019: 你把他们藏在你面前那稳妥的地方,
相关链接:诗篇第31章-20节注释