他以黑暗为藏身之处以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫 -诗篇18:11
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:18:11他以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的厚云为他四围的行宫。
新译本:他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
和合本2010版:以黑暗为藏身之处,以水的黑暗、天空的密云作四围的行宫。
思高译本: 他乘坐革鲁宾飞扬;藉着风的翼羽翱翔。
吕振中版:他以黑暗爲⑥他的隐匿处⑥、他四围的幕棚;他以水的黑暗、天空的密云、爲帐幕。
ESV译本:He made darkness his covering, his canopy around him, thick clouds dark with water.
文理和合本: 隐于玄冥、使为幕以环之、即水之黑暗、云之浓密兮、
神天圣书本: 其阴所乃冥也。其周围之堂乃黑水、与青天之蒙云也。
文理委办译本经文: 以晦冥为宫、以叆叇为帱兮、
施约瑟浅文理译本经文: 其使闇厥隐处。遶厥堂者乃黑水与天之厚云。
马殊曼译本经文: 其使闇厥隐处。遶厥堂者乃黑水与天之厚云。
现代译本2019: 他以黑暗掩蔽自己;
相关链接:诗篇第18章-11节注释