福音家园
阅读导航

当你掌权的日子(或译:行军的日子)你的民要以圣洁的妆饰为衣(或译:以圣洁为妆饰)甘心牺牲自己;你的民多如清晨的甘露(或译:你少年时光耀如清晨的甘露) -诗篇110:3

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:110:3当你掌权的日子(或译:行军的日子),你的民要以圣洁的妆饰为衣(或译:以圣洁为妆饰),甘心牺牲自己;你的民多如清晨的甘露(或译:你少年时光耀如清晨的甘露)。

新译本:在你征战的日子,你的人民都乐意投身;你的少年人以圣洁为装饰,好像清晨的甘露,到你那里。

和合本2010版:你在圣山上([110.3]「圣山上」或译「圣洁妆饰中」。)掌权的日子,你的子民必甘心跟随([110.3]「你的子民必甘心跟随」:七十士译本是「你必有王子的尊严」。);从晨曦初现,你就有清晨([110.3]「清晨」:原文是「青春」。)的甘露。

思高译本: 神圣光辉的王位,你生之日,已偕同你,在晓明之前,好似甘露,我即已生了你。

吕振中版:当你的军队出战的日子,你的衆民都甘心乐意地在圣山上服役;从晨曦初现时你就有了你那青春的朝气

ESV译本:Your people will offer themselves freely on the day of your power, in holy garments; from the womb of the morning, the dew of your youth will be yours.

文理和合本: 尔行军时、尔民必衣圣服、乐心自献、尔之丁壮、光耀如朝露兮、

神天圣书本: 于尔势之日、尔名将为情愿。于圣之美、从早之胎、汝得尔幼之露也。

文理委办译本经文: 秉钧之日、尔之选民、必衣圣服、靡不乐从、尔之冠者、多于朝露兮、

救主必永远为祭司争战虽暂艰辛终必获胜制伏仇敌

施约瑟浅文理译本经文: 尔民将为喜于尔权之日。于圣净之美。尔有多于初时绝早之露。

马殊曼译本经文: 尔民将为喜于尔权之日。于圣净之美。尔有多于初时绝早之露。

现代译本2019: 你跟仇敌作战的时候,

相关链接:诗篇第110章-3节注释

更多关于: 诗篇   甘露   之日   妆饰   圣洁   清晨   日子   经文   山上   之美   朝露   初时   仇敌   子民   将为   晨曦   乐意   初现   原文   光耀   青春   你就   就有   你在

相关主题

返回顶部
圣经注释