福音家园
阅读导航

我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来 -诗篇109:23

此文来自于圣经-诗篇,

和合本原文:109:23我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖出来。

新译本:我像日影倾斜,渐渐消逝,又像蝗虫被抖掉。

和合本2010版:我如日影偏斜而去,如蝗虫被抖出来。

思高译本: 我像夕阳残影渐渐消逝,我被人驱除又与蝗虫相似。

吕振中版:我如日影偏斜而去;我如蝗虫被抖掉。

ESV译本:I am gone like a shadow at evening; I am shaken off like a locust.

文理和合本: 我之逝也、如日影沈西、如蝗虫飘蕩兮、

神天圣书本: 我已去似影于斜时。我被摇动似蝗蚱。

文理委办译本经文: 余命将绝、如影沉西、亦犹蝗虫、靡有定所兮、

施约瑟浅文理译本经文: 我之去如影灭。上下搏如蚂蚱。

马殊曼译本经文: 我之去如影灭。上下搏如蚂蚱。

现代译本2019: 我像黄昏的残影逐渐消逝,

相关链接:诗篇第109章-23节注释

更多关于: 诗篇   蝗虫   日影   而去   经文   我之   我像   蚂蚱   如影   抖出   被人   书本   原文   黄昏   夕阳   委办   约瑟   hhx   sgy   span   被抖掉   zj   xyb   class

相关主题

返回顶部
圣经注释