愿他的儿女漂流讨饭从他们荒凉之处出来求食! -诗篇109:10
此文来自于圣经-诗篇,
和合本原文:109:10愿他的儿女漂流讨饭,从他们荒凉之处出来求食!
新译本:愿他的儿女流离失所,到处求乞;愿他们从他们破毁的家中被赶逐出去。
和合本2010版:愿他的儿女飘流讨饭,从荒凉之处出来求乞([109.10]「从荒凉之处出来求乞」:七十士译本是「愿他们从荒凉之处被赶出来」。)!
思高译本: 使他的子孙流离失所,沿门乞食,使他由残破的家室裏,被人逐离。
吕振中版:愿他的儿女漂流讨饭,从他们的荒屋裏②被赶出②。
ESV译本:May his children wander about and beg, seeking food far from the ruins they inhabit!
文理和合本: 子女流离为丐、觅食他方、远其荒凉之家兮、
神天圣书本: 厥子将常为流辈而乞食、又伊将出于荒所以寻所食也。
文理委办译本经文: 俾其后嗣、琐尾流离、恆为乞人、居处荒寂、丐食远方兮、
施约瑟浅文理译本经文: 厥子宜常为流蕩无依。求乞。丐食于伊荒处。
马殊曼译本经文: 厥子宜常为流蕩无依。求乞。丐食于伊荒处。
现代译本2019: 愿他的儿女无家可归,沿门求乞;
相关链接:诗篇第109章-10节注释