我说:你只要敬畏我领受训诲;如此你的住处不致照我所拟定的除灭只是你们从早起来就在一切事上败坏自己 -西番雅书3:7
和合本原文:3:7我说:你只要敬畏我,领受训诲;如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。只是你们从早起来就在一切事上败坏自己。
新译本:我说:「她定要敬畏我,接受管教。」这样,她的住所必不会照着我原定对她的惩罚被剪除。可是他们殷勤行恶,败坏了自己一切所作的。
和合本2010版: 我说:『只要你敬畏我,领受训诲;其住处就不会照我原先所定的被剪除( [ 3.7] 「其住处…被剪除」:七十士译本是「你们就不会从它眼中被剪除,我要彻底地报复它」。)。』然而,他们从早起来就在各样事上败坏自己。
思高译本: 我原想:「她必要敬畏我,接受教训;凡我加于她的惩罚,必不致由她眼前消失。」但他们反加速使自己的一切行为堕落。
吕振中版:我心裏想着说:她①一定会敬畏我,①会接受管教;对我所发给她的一切命令②一定会目不转睛而注视的②,哪知他们却变本加厉使他们一切行爲都腐化呢!』
ESV译本:I said, ‘Surely you will fear me; you will accept correction. Then your dwelling would not be cut off according to all that I have appointed against you.’ But all the more they were eager to make all their deeds corrupt.
文理和合本: 我曾曰、尔惟寅畏我、受我训诲、尔之第宅、则不依我所定被毁、但尔黎明而起、自败厥行、
劝俟以色列复兴
神天圣书本: 时我曰、固然尔必畏我也、尔必奉教训也、致他之居所未尽灭了、以我凡临之之刑也。伊尚且勤然自污己各行作也。○
文理委办译本经文: 我告斯民曰、尔当寅畏我躬、承我教诲、则不降罚、絶尔居所、然尔惟恶是作、靡有已时、
施约瑟浅文理译本经文: 我曰。固汝将畏我。受教。致地方不被灭于我临责之之时。然伊早起而败己诸行。
马殊曼译本经文: 我曰。固汝将畏我。受教。致地方不被灭于我临责之之时。然伊早起而败己诸行。
现代译本2019: 我以为那时我的子民一定会尊敬我,接受我的管教,永远不忘记我给他们的教训。哪晓得过了不久,他们就故态复萌。」
相关链接:西番雅书第3章-7节注释