我─耶和华已经除灭列国的民;他们的城楼毁坏我使他们的街道荒凉以致无人经过;他们的城邑毁灭以致无人也无居民 -西番雅书3:6
和合本原文:3:6我─耶和华已经除灭列国的民;他们的城楼毁坏。我使他们的街道荒凉,以致无人经过;他们的城邑毁灭,以致无人,也无居民。
新译本:我耶和华已经剪除列国,他们的城楼被毁;我已经使他们的街道荒凉,以致杳无人迹;他们的城市荒废,以致无人存留,无人居住。
和合本2010版: 「我已经除灭列国,使他们的城楼荒废。我使他们街道荒凉,无人经过;他们的城镇毁坏,没有人,没有居民。
思高译本: 我曾消灭了异民,他们的堡垒已化为废墟;我使他们的街道荒凉得无人往来,他们的城市毁坏得不留一人,没有一个居民。
吕振中版:『我剪灭了列国;他们的城角楼荒凉;我使他们的街道荒废,全无经过的人;他们的城市被毁坏,没有一人,没有居民。
ESV译本:“I have cut off nations; their battlements are in ruins; I have laid waste their streets so that no one walks in them; their cities have been made desolate, without a man, without an inhabitant.
文理和合本: 我曾翦灭列邦、使其堞楼阒寂、街衢荒凉、无人经之、其邑被毁、寂然无人、无居之者、
神天圣书本: 我曾灭了数国、且伊之堡台、我毁之、伊之街、我使之荒然、致无人通行之、伊之各城、皆破坏了之致无人在其内、致无何住之人也。
文理委办译本经文: 我耶和华灭列邦、毁城邑、使屋隅倾圯、逵衢荒寂、无人履之、无人居之、
施约瑟浅文理译本经文: 吾已灭各国。毁其塔。荒其街。致无人经由。毁伊城。致无人。无居民。
马殊曼译本经文: 吾已灭各国。毁其塔。荒其街。致无人经由。毁伊城。致无人。无居民。
现代译本2019: 上主说:「我除灭了列国;毁灭了它们的城市。我使它们的城楼成为废墟,路上没有行人。我使它们的城市荒废,街道荒凉,人烟绝迹。
相关链接:西番雅书第3章-6节注释