那时我必罚办一切苦待你的人又拯救你瘸腿的聚集你被赶出的那些在全地受羞辱的我必使他们得称讚有名声 -西番雅书3:19
和合本原文:3:19那时,我必罚办一切苦待你的人,又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。那些在全地受羞辱的,我必使他们得称讚,有名声。
新译本:看哪!那时我必对付一切苦待你的人;我必拯救那些瘸腿的,聚集那些被赶散的;在全地受羞辱的,我必使他们得称讚,有名声。
和合本2010版: 那时,看哪,我必对付所有苦待你的人,拯救瘸腿的,召集被赶出的;那些在全地受羞辱的,我必使他们得称讚,享名声。
思高译本: 看啊!在那时,我必要了结一切迫害你的人,我必要拯救瘸腿的,聚集漂流的;我必使他们在各地所受的羞辱,化为称讚和荣誉。
吕振中版:看吧,那时我必惩办一切苦待你的人;我必拯救那瘸着走路的,招聚那被赶散的;在羞愧中的我必使他们在全地上得称讚、有名声。
ESV译本:Behold, at that time I will deal with all your oppressors. And I will save the lame and gather the outcast, and I will change their shame into praise and renown in all the earth.
文理和合本: 是时凡难尔者、我必罚之、拯跛者、集逐者、凡在各地受侮辱者、我必使之获称讚、得名誉、
神天圣书本: 视哉、于当时我因爱尔、则将同尔行作、且其跛者、我将救之、又其被逐者、我将集回之、且我将使之成个所可讚也、及成个有名也、于各地方伊所先被令涽之处也。
文理委办译本经文: 当是日凡敌尔者我必罚之、尔中步履趑趄者、我必手援之、为人驱逐者、我必抚恤之、昔尔散于列邦、受人侮慢、厥后余必使人揄扬尔焉、
施约瑟浅文理译本经文: 夫吾将于彼日诛灭苦汝者而救其跛者。集其被驱者。使伊名誉扬于凡伊所受辱之处。
马殊曼译本经文: 夫吾将于彼日诛灭苦汝者而救其跛者。集其被驱者。使伊名誉扬于凡伊所受辱之处。
现代译本2019: 时候快到了,我要惩罚欺压你的人;
相关链接:西番雅书第3章-19节注释