那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的我必聚集他们 -西番雅书3:18
此文来自于圣经-西番雅书,
和合本原文:3:18那些属你、为无大会愁烦、因你担当羞辱的,我必聚集他们。
新译本:「那些属你,为了切慕大会而忧愁的人,他们担当了羞辱;我必招聚他们。
和合本2010版: 我要聚集那些因无节期而愁烦的人,他们曾远离你,是你的重担和羞辱( [ 3.18] 「是你的…羞辱」:原文是「是它的重担和羞辱」;七十士译本是「哀哉,谁使它受到羞辱」。)。
思高译本: 有如在庆节之日。我必消灭打击你的人,使你不再受羞辱。
吕振中版:⑧像在制定节期的日子一样⑧。⑨我必检起灾祸、使它离开你;我必举起羞辱、使它远离你⑨。
ESV译本:I will gather those of you who mourn for the festival, so that you will no longer suffer reproach.
文理和合本: 为大会而忧者、我将集之、彼原属尔、以尔之辱为重负也、
神天圣书本: 从尔谨严会之间、我要取去了其苦哀者、伊将被取去不致令尔受谗慝也。
文理委办译本经文: 尔中有人、见郇邑被辱、不能守节期、忧心戚戚、若斯之人、我必抚集之、
施约瑟浅文理译本经文: 吾已驱愁苦自汝间众会日。愁苦被驱自汝。即免汝受譭矣。
马殊曼译本经文: 吾已驱愁苦自汝间众会日。愁苦被驱自汝。即免汝受譭矣。
现代译本2019: 像人在过节时那样欢乐。
相关链接:西番雅书第3章-18节注释