锡安的民哪应当歌唱!以色列啊应当欢呼!耶路撒冷的民哪应当满心欢喜快乐! -西番雅书3:14
此文来自于圣经-西番雅书,
和合本原文:3:14锡安的民哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
新译本:
欢乐之歌
锡安的居民(「居民」原文作「女子」)哪!你们要高歌。以色列啊!你们要欢呼。耶路撒冷的居民哪!你们要满心欢喜快乐。和合本2010版:
欢乐之歌
锡安( [ 3.14] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)哪,应当歌唱!以色列啊,应当欢呼!耶路撒冷( [ 3.14] 「耶路撒冷」:原文是「耶路撒冷女子」。)啊,应当满心欢喜快乐!思高译本: 熙雍女子,你应欢乐!以色列,你应欢呼!耶路撒冷女子,你应全心高兴喜乐!
吕振中版:锡安的子民哪,欢呼哦!以色列阿,吶喊哦!耶路撒冷的子民哪,满心欢喜快乐哦!
ESV译本:Sing aloud, O daughter of Zion; shout, O Israel! Rejoice and exult with all your heart, O daughter of Jerusalem!
文理和合本: 锡安女欤、尔其讴歌、以色列欤、尔其欢呼、耶路撒冷女欤、尔其一心欣喜懽忭、
神天圣书本: 旬之女欤、唱歌也、以色耳欤、发大声也、耶路撒冷之女、以全心喜然、乐然也。
文理委办译本经文: 郇邑之民、以色列众耶路撒冷人、欣喜忭乐、踊跃欢呼、
施约瑟浅文理译本经文: 洗因之女乎。歌以色耳勒辈乎。欢呼。耶路撒冷之女乎。以全心喜悦。
马殊曼译本经文: 洗因之女乎。歌以色耳勒辈乎。欢呼。耶路撒冷之女乎。以全心喜悦。
现代译本2019: 以色列啊,要欢呼歌唱!
相关链接:西番雅书第3章-14节注释