当那日你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈你也不再于我的圣山狂傲 -西番雅书3:11
和合本原文:3:11当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧;因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈,你也不再于我的圣山狂傲。
新译本:到了那日,你必不因你背叛我所作的一切感到羞愧,因为那时我必从你中间除掉那些自高自大的人。在我的圣山上,你必不再高傲。
和合本2010版: 「当那日,你必不再因一切得罪我的事蒙羞,因为那时我必从你中间除掉狂喜高傲的人,在我的圣山上你也不再狂傲。
思高译本: 在那一天,你决不再因你反抗我的一切作为而羞惭,因为那时我必由你中间驱逐你那些骄矜自夸的人,使你不再在我的圣山上自夸;
吕振中版:『当那日、你必不因你的任何行爲、就是你背叛了我而行的、而感到惭愧;因爲那时我必从你中间除掉你那耀武扬威的骄傲者,而在我圣山上你必不再昂然高傲。
ESV译本:“On that day you shall not be put to shame because of the deeds by which you have rebelled against me; for then I will remove from your midst your proudly exultant ones, and you shall no longer be haughty in my holy mountain.
文理和合本: 昔之所行、干罪于我、是日尔不因之而羞愧、盖我将除骄泰夸张者于尔中、俾尔在我圣山、不复骄泰、
神天圣书本: 且于当日尔将不见羞、因尔之诸行作、尔所以获罪我者也、盖从尔中、我要取去凡以尔傲气为所喜者、则尔不再自上于我之圣岭也。
文理委办译本经文: 昔尔缘我圣山、心志骄侈、获罪于我、越至后日、我必使尔不复若此、以取辱、
施约瑟浅文理译本经文: 彼日凡汝行为所犯我者不见羞。盖吾将自汝中驱去喜于汝傲者。则汝无尚为傲于吾圣山也。
马殊曼译本经文: 彼日凡汝行为所犯我者不见羞。盖吾将自汝中驱去喜于汝傲者。则汝无尚为傲于吾圣山也。
现代译本2019: 到那时候,我的子民哪,你们无须再因背叛我而觉得羞耻;我要除灭所有骄傲自大的人。在我的圣山,你们再也不会背叛我。
相关链接:西番雅书第3章-11节注释