祈祷我的就是我所分散的民(原文是女子;下同)必从古实河外来给我献供物 -西番雅书3:10
此文来自于圣经-西番雅书,
和合本原文:3:10祈祷我的,就是我所分散的民(原文是女子;下同),必从古实河外来,给我献供物。
新译本:敬拜我的人,就是我所分散的人,必从古实河外而来,给我献上礼物。
和合本2010版: 那些向我祈求的,我所分散的子民( [ 3.10] 「子民」:原文是「女儿」。),必从古实河的那一边,献供物给我。
思高译本: 钦崇我的人,【即我所分散的集团】要从雇士河那边给我贡献祭品。
以民悔改
吕振中版:④从古实河外那些恳求我的、我那被分散的子民、必带供物来献与我④。
ESV译本:From beyond the rivers of Cush my worshipers, the daughter of my dispersed ones, shall bring my offering.
文理和合本: 祷我之民、分散之女、将自古实河外、携礼物以献我、
神天圣书本: 从以太阿比亚各河之外、其求向我之人所在我散流民之间、将取我之献物来。
文理委办译本经文: 自古实河外、我流离之民、将祈祷余、供献礼物、
施约瑟浅文理译本经文: 吾祷者自古沙河之上。即吾驱散之女亦带吾祭礼。
马殊曼译本经文: 吾祷者自古沙河之上。即吾驱散之女亦带吾祭礼。
现代译本2019: 我所分散的子民,甚至要从遥远的古实来向我献祭。
相关链接:西番雅书第3章-10节注释