饿死的不如被刀杀的因为这是缺了田间的土产就身体衰弱渐渐消灭 -耶利米哀歌4:9
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:4:9饿死的不如被刀杀的,因为这是缺了田间的土产,就身体衰弱,渐渐消灭。
新译本:那些死于刀下的比饿死的还好;饿死的因缺乏田间的出产,就日渐消瘦而死亡。
和合本2010版: 被刀剑刺杀的胜过因饥饿而死( [ 4.9] 「死」:原文是「被刺杀」。)的;饥饿者由于缺乏田裏的出产就消瘦而亡( [ 4.9] 「亡」:原文是「刺穿」。)。
思高译本: 死于刀下的,比死于饑饿的,即因缺乏田产,日渐衰弱而死的,更为幸运。
吕振中版:被刀刺死的比被饑荒饿死的还好,因爲前者虽被刺伤,还可以喫③田间的出产。
ESV译本:Happier were the victims of the sword than the victims of hunger, who wasted away, pierced by lack of the fruits of the field.
文理和合本: 戮于刃者、较死于饥者犹幸兮、因乏田间之产、日渐衰弱、如被刺兮、
神天圣书本: 被刀杀者好于被饿杀者、盖彼被刺、因缺田实而过去也。
文理委办译本经文: 宁殒于锋刃、不愿死于饑馑、土产已絶、日渐衰微兮。
施约瑟浅文理译本经文: 被杀以刀者胜于被杀以饑者。盖消瘦刺透。因缺田实。
马殊曼译本经文: 被杀以刀者胜于被杀以饑者。盖消瘦刺透。因缺田实。
现代译本2019: 战死沙场的,比饿死的人幸福;
相关链接:耶利米哀歌第4章-9节注释