慈悲的妇人当我众民被毁灭的时候亲手煮自己的儿女作为食物 -耶利米哀歌4:10
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:4:10慈悲的妇人,当我众民被毁灭的时候,亲手煮自己的儿女作为食物。
新译本:慈心的妇人亲手烹煮自己所生的孩子;在我众民(「我众民」原文作「我子民的女子」)遭毁灭的时候,孩子竟成了母亲的食物。
和合本2010版: 当我百姓遭毁灭的时候,慈心的妇人亲手烹煮自己的儿女为食物。
思高译本: 柔情的妇女竟要亲手烹食自己的子女;在我的女儿——人民遭受浩劫时,子女竟成了母亲的食物。
吕振中版:慈心的妇人,亲手煮自己生的孩子;当我衆民①遭破毁时,亲生孩子做了自己的食品。
ESV译本:The hands of compassionate women have boiled their own children; they became their food during the destruction of the daughter of my people.
文理和合本: 慈妇手烹其子女兮、我民女遭灭时、以此为粮兮、
神天圣书本: 其慈恤妇之手曾煮了己之各子也、是乃为所食、于我民之女被坏灭时也。
文理委办译本经文: 维彼妇女、素怀矜恤、今民沦丧、烹子而食兮。
自认己过
施约瑟浅文理译本经文: 慈妇之手烹亲子。以作粮于吾民女之苦难时。
马殊曼译本经文: 慈妇之手烹亲子。以作粮于吾民女之苦难时。
现代译本2019: 我的人民所遭遇的灾难极其恐怖,
相关链接:耶利米哀歌第4章-10节注释