锡安的贵冑素来比雪纯净比奶更白;他们的身体比红宝玉(或译:珊瑚)更红像光润的蓝宝石一样 -耶利米哀歌4:7
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:4:7锡安的贵冑素来比雪纯净,比奶更白;他们的身体比红宝玉(或译:珊瑚)更红,像光润的蓝宝石一样。
新译本:锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。
和合本2010版: 锡安的拿细耳人( [ 4.7] 「拿细耳人」:参民6:2。)比雪纯净,比奶更白;他们的身体比宝石更红,身躯之美如蓝宝石一般。
思高译本: 昔日,她的少年,比雪还洁白,比乳还皎洁;他们的皮肤,比珊瑚还红润,他们的身体好似一片青玉。
吕振中版:锡安贵族素来比雪还纯净,比奶子还皎洁;他们躯体上比红宝石还红;其体格②像蓝宝石一样。
ESV译本:Her princes were purer than snow, whiter than milk; their bodies were more ruddy than coral, the beauty of their form was like sapphire.
文理和合本: 昔彼之那细珥人、洁于雪、白于乳兮、其体红于珊瑚、形若光泽之碧玉兮、
神天圣书本: 其各大爵位者前为纯于雪、为白于乳也、其骨肉红于红宝石、且其文如葱玊也。
文理委办译本经文: 昔彼显宦、皜皜无比、若雪之白、若乳之洁、色若珊瑚、体若青玉兮。
施约瑟浅文理译本经文: 其贵辈清于雪。白于乳。身比红宝石更红。打磨如青玊。
马殊曼译本经文: 其贵辈清于雪。白于乳。身比红宝石更红。打磨如青玊。
现代译本2019: 我们的望族比雪比奶都洁白;
相关链接:耶利米哀歌第4章-7节注释