素来吃美好食物的现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的现今躺卧粪堆 -耶利米哀歌4:5
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:4:5素来吃美好食物的,现今在街上变为孤寒;素来卧朱红褥子的,现今躺卧粪堆。
新译本:那些从前吃美食的,现今都在街上孤单凄凉;那些从前在豪奢生活中长大的,现今却在垃圾堆中打滚。
和合本2010版: 素来吃美好食物的,如今遭遗弃在街上;素来穿着朱红衣裳长大的,如今却拥抱粪堆。
思高译本: 昔日饱享山珍海错,今日竟饿死街头;一向衣饰华丽,而今却满身粪土。
吕振中版:那素来喫爽口物的、如今在街上凄凉凉;那素来在朱红褥子养大的、如今抱着粪堆睡。
ESV译本:Those who once feasted on delicacies perish in the streets; those who were brought up in purple embrace ash heaps.
文理和合本: 素食珍馐者、今伶仃于街衢兮、素寝朱褥者、今偃卧于粪壤兮、
神天圣书本: 前食珍馐者、今孤荒于街上、且伊前养以穿大红者、今抱着粪堆也。
文理委办译本经文: 素饫肥甘者、今亡于逵衢兮、昔衣绛袍、为人提抱者、今偃于粪壤兮。
施约瑟浅文理译本经文: 彼向娇养者在街上受孤苦。育在红布上者乃抱粪堆。
马殊曼译本经文: 彼向娇养者在街上受孤苦。育在红布上者乃抱粪堆。
现代译本2019: 一向吃山珍海味的人,
相关链接:耶利米哀歌第4章-5节注释