锡安的民哪你罪孽的刑罚受足了耶和华必不使你再被掳去以东的民哪他必追讨你的罪孽显露你的罪恶 -耶利米哀歌4:22
和合本原文:4:22锡安的民哪,你罪孽的刑罚受足了,耶和华必不使你再被掳去。以东的民哪,他必追讨你的罪孽,显露你的罪恶。
新译本:
锡安得安慰
锡安的居民(「居民」原文作「女子」)哪!你的刑罚已经受够了,耶和华必不再使你流亡;以东的居民哪!他必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。和合本2010版: 锡安( [ 4.22] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)哪,你罪孽的惩罚已经结束,耶和华必不再使你被掳去。以东啊,耶和华必惩罚你的罪孽,揭露你的罪恶。
思高译本: 熙雍女郎!你的罪债已经偿还,上主不再使你流徙;厄东女郎!他必要惩罚你的过犯,揭露你的罪恶。
吕振中版:锡安小姐⑤阿,你的罪罚受足了;永恆主必不使你继续⑥流亡。以东小姐⑤阿,永恆主必察罚你的罪孽,把你的罪显露出来。
ESV译本:The punishment of your iniquity, O daughter of Zion, is accomplished; he will keep you in exile no longer; but your iniquity, O daughter of Edom, he will punish; he will uncover your sins.
文理和合本: 郇女欤、尔罪之罚已满、主不复使尔被虏兮、以东女欤、彼必罚尔愆尤、彰尔罪戾兮、
神天圣书本: 旬之女欤、尔之刑今成毕也、则不致再使尔被掠徃去也。以丹之女欤、尔之刑就要至也、则必使尔因尔之各罪被掠徃去之矣。
文理委办译本经文: 郇邑之民、所犯罪愆、今已遭刑、不复被虏、惟彼以东、必彰其秽迹、降以重灾兮。
施约瑟浅文理译本经文: 洗因之女乎。汝罪刑已满。其无尚付汝去奴役也。依敦之女乎。汝刑将至。因汝罪而付汝去奴役也。
马殊曼译本经文: 洗因之女乎。汝罪刑已满。其无尚付汝去奴役也。依敦之女乎。汝刑将至。因汝罪而付汝去奴役也。
现代译本2019: 锡安已经偿还了罪债;
相关链接:耶利米哀歌第4章-22节注释