住乌斯地的以东民哪只管欢喜快乐;苦杯也必传到你那里;你必喝醉以致露体 -耶利米哀歌4:21
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:4:21住乌斯地的以东民哪,只管欢喜快乐;苦杯也必传到你那里;你必喝醉,以致露体。
新译本:
以东遭报
以东人哪,乌斯地的居民哪,欢喜快乐吧!这杯也要传到你那里,你必喝醉以致赤身露体。和合本2010版: 住乌斯地的以东( [ 4.21] 「以东」:原文直译「以东女子」;下同。)啊,儘管欢喜快乐,苦杯必传到你那裏;你要喝醉,裸露自己。
思高译本: 住在胡兹地的厄东女郎!你欢欣喜乐罢!苦爵也要轮到你喝;你将要醉倒,而赤身裸体。
吕振中版:在乌斯地的居民、以东小姐⑤阿,只管欢喜快乐吧!苦杯也必传递给你的;你就必喝醉,以致露体。
ESV译本:Rejoice and be glad, O daughter of Edom, you who dwell in the land of Uz; but to you also the cup shall pass; you shall become drunk and strip yourself bare.
文理和合本: 居乌斯地之以东女欤、尔其欢欣喜乐兮、惟厥苦杯、必递至尔、尔将醉而裸体兮、
慰藉郇民
神天圣书本: 以丹之女居于五士之地者欤、欣喜作乐、盖其爵盃亦将过至尔也、尔亦饮醉、致露尔之裸体也。○
文理委办译本经文: 以东人居于乌士、毋庸喜乐、惟此苦杯、必为尔饮、以致酩酊、裸尔身体兮。
安慰郇
施约瑟浅文理译本经文: 依敦之女在马沙者乎宜喜悦。其爵将亦过到汝。汝必被醉而自裸体也。
马殊曼译本经文: 依敦之女在马沙者乎宜喜悦。其爵将亦过到汝。汝必被醉而自裸体也。
现代译本2019: 住乌斯地的以东人哪,
相关链接:耶利米哀歌第4章-21节注释