耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了準绳不将手收回定要毁灭他使外郭和城墙都悲哀一同衰败 -耶利米哀歌2:8
和合本原文:2:8耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了準绳,不将手收回,定要毁灭。他使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
新译本:耶和华定意要拆毁锡安居民(「居民」原文作「女子」)的城墙;他拉了準绳,决不停手,务要把它吞灭。他使堡垒和城墙都悲哀,一同受痛苦。
和合本2010版: 耶和华定意拆毁锡安的城墙;他拉了準绳,不将手收回,定要毁灭。他使城郭和城墙都悲哀,一同衰败。
思高译本: 上主已经决意毁坏熙雍女郎的墙垣,既展开了绳索,决不抽回自己的手,直到将它完全推翻,使城郭和堡垒哀哭,一同倾覆。
吕振中版:永恆主定意要毁坏锡安小姐①的城墻;他拉了準绳,不将手收回,定要毁灭;他使外郭和城墻都悲哀,一槪衰败。
ESV译本:The LORD determined to lay in ruins the wall of the daughter of Zion; he stretched out the measuring line; he did not restrain his hand from destroying; he caused rampart and wall to lament; they languished together.
文理和合本: 郇女之墙垣、耶和华决志毁之兮、既施準绳灭之、不回其手兮、使郭与城哀哭、而同倾覆兮、
神天圣书本: 神主立志为毁坏旬女之城墻、且其曾张条绳子、他要使败坏不休手也、乃其使其女墻、与其城墻皆忧也、伊共衰矣。
文理委办译本经文: 耶和华欲堕郇邑、主画準绳、灭之毋惜兮、城堞邑垣、倾圮偕亡兮。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华定意毁洗因女之墻。其发墨线即倾毁而不缩手。故令墻垣悲哀而同倾败。
马殊曼译本经文: 耶贺华定意毁洗因女之墻。其发墨线即倾毁而不缩手。故令墻垣悲哀而同倾败。
现代译本2019: 上主定意要拆毁锡安的城墙;
相关链接:耶利米哀歌第2章-8节注释