他强取自己的帐幕好像是园中的窝棚毁坏他的聚会之处耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司 -耶利米哀歌2:6
和合本原文:2:6他强取自己的帐幕,好像是园中的窝棚,毁坏他的聚会之处。耶和华使圣节和安息日在锡安都被忘记,又在怒气的愤恨中藐视君王和祭司。
新译本:他把自己的住所破坏,好像园子一样;他毁坏了属他的聚会之处。耶和华使节期和安息日都在锡安被忘记;他在他的盛怒中弃绝了君王和祭司。
和合本2010版: 他摧毁自己的帐幕如摧毁园子,毁坏自己的会幕。耶和华使节庆和安息日在锡安尽被遗忘,又在极其愤怒中厌弃君王与祭司。
思高译本: 上主像破坏园圃一样,破坏了他自己的帷幔,毁灭了自己的会幕,使人在熙雍忘却庆节和安息日;他在烈怒下,废弃了君王和司祭。
吕振中版:他用暴力破毁了自己的棚幕,⑤好像个贼⑤;他毁坏了制定节期的聚会处;永恆主使制定节期和安息日在锡安都被忘记;他又盛怒忿忿地厌弃君王和祭司。
ESV译本:He has laid waste his booth like a garden, laid in ruins his meeting place; the LORD has made Zion forget festival and Sabbath, and in his fierce indignation has spurned king and priest.
文理和合本: 强夺己之帷幕、视如园中之亭、毁坏会集之所兮、所定节期与安息日、耶和华使之忘于郇兮、赫然震怒、轻视君王祭司兮、
神天圣书本: 且他强夺自己所篱围之园、且他坏了公会之所也。神主忘了旬之礼宴、及其安息日也、又在他怒愤之间、他轻视王兼与司祭者也。
文理委办译本经文: 主之殿宇、彼摧折之、若毁园中之亭榭兮、民会之所、亦俾其荒圮兮、昔在郇邑有大会之时、有安息之日、今尽遗忘、耶和华使之然兮、主赫斯怒、则王公祭司为所藐视兮。
施约瑟浅文理译本经文: 且强夺厥堂如园中之室。毁厥会所。耶贺华使在洗因者忘其公宴与[口撒]咟日。其懠怒时。弃王与祭者。
马殊曼译本经文: 且强夺厥堂如园中之室。毁厥会所。耶贺华使在洗因者忘其公宴与[口撒]咟日。其懠怒时。弃王与祭者。
现代译本2019: 他粉碎了我们聚集敬拜的圣殿;
相关链接:耶利米哀歌第2章-6节注释