少年人和老年人都在街上躺卧;我的处女和壮丁都倒在刀下;你发怒的日子杀死他们你杀了并不顾惜 -耶利米哀歌2:21
和合本原文:2:21少年人和老年人都在街上躺卧;我的处女和壮丁都倒在刀下;你发怒的日子杀死他们。你杀了,并不顾惜。
新译本:少年人和老年人都在街上倒卧在地死了;我的年轻男女都倒毙于刀下;在你忿怒的日子,你杀了他们,你屠杀了他们,毫不怜惜。
和合本2010版: 年轻人和老年人躺卧在街上,我的少女和壮丁都倒在刀下。你在发怒的日子杀了他们,你杀戮,并不顾惜。
思高译本: 街上遍地躺卧的,尽是孩童和老人;丧身刀下的,尽是我的处女和少年;在你震怒之日,你斩杀诛戮,毫不留情。
吕振中版:少年人老年人都在街中长卧在地上;我的处女我的壮丁都倒毙于刀下;你发怒的日子杀戮他们;你屠杀,并不顾惜!
ESV译本:In the dust of the streets lie the young and the old; my young women and my young men have fallen by the sword; you have killed them in the day of your anger, slaughtering without pity.
文理和合本: 少年耆老、卧于街衢兮、处女丁壮、仆于锋刃兮、尔于忿怒之日杀之、尔诛戮之、不加矜恤兮、
神天圣书本: 其童孩子、与其老人、皆在街上偃于地也。我之各童女、与各幼男、皆以刀被戮倒也、于尔之日尔杀之、且未怜恤之也、
文理委办译本经文: 老幼仆于逵衢、壮士处女、亡于锋刃、当尔震怒之时、戮之而不惜兮。
施约瑟浅文理译本经文: 老少卧在街中之地。吾之少女少男败于刀。尔懠怒时杀之而不怜。
马殊曼译本经文: 老少卧在街中之地。吾之少女少男败于刀。尔懠怒时杀之而不怜。
现代译本2019: 老年人少年人同样在街上倒毙;
相关链接:耶利米哀歌第2章-21节注释