凡过路的都向你拍掌他们向耶路撒冷城嗤笑摇头说:难道人所称为全美的称为全地所喜悦的就是这城吗? -耶利米哀歌2:15
和合本原文:2:15凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷城嗤笑,摇头,说:难道人所称为全美的,称为全地所喜悦的,就是这城吗?
新译本:所有过路的人,都拍掌嘲笑你;他们嗤笑耶路撒冷的居民,并摇头说:「被人称为最完美,为全地所喜悦的,就是这城吗?」
和合本2010版: 凡过路的都向你拍掌。他们向耶路撒冷嗤笑,摇头:「这就是人称为全美的、称为全地所喜悦的城吗?」
思高译本: 所有过路的人,都向你鼓掌,向耶路撒冷女郎嘘唏,且摇头说:「难道这就是人人所说美丽无比,全世界的喜悦?」
吕振中版:所有过路的人都拍掌嘲笑你;他们都向耶路撒冷小姐①嗤笑摇头说;『难道人所称爲十全十美、全地所喜悦的、就是这城么?』
ESV译本:All who pass along the way clap their hands at you; they hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem: “Is this the city that was called the perfection of beauty, the joy of all the earth?”
文理和合本: 凡过之者、向尔鼓掌兮、嗤笑耶路撒冷女、而摇首兮、咸曰人所称为完美、全地所喜悦者、即此邑乎、
神天圣书本: 凡经过者之人皆拍手对尔、且对耶路撒冷之女伊皆吹嘶摇首、而云、此为前称全美之城乎、全地之所乐者乎。
文理委办译本经文: 凡过耶路撒冷者、鼓掌摇首、作怨愤之声、曰、天下素称华国乐土者、非此邑乎。
施约瑟浅文理译本经文: 凡经过者对汝鼓掌。对耶路撒冷之女呵笑摇首云。此即众称全美之邑。全地之喜与。
马殊曼译本经文: 凡经过者对汝鼓掌。对耶路撒冷之女呵笑摇首云。此即众称全美之邑。全地之喜与。
现代译本2019: 过路的人都以轻蔑的眼光看你;
相关链接:耶利米哀歌第2章-15节注释