我眼中流泪以致失明;我的心肠扰乱肝胆涂地都因我众民遭毁灭又因孩童和吃奶的在城内街上发昏 -耶利米哀歌2:11
和合本原文:2:11我眼中流泪,以致失明;我的心肠扰乱,肝胆涂地,都因我众民遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内街上发昏。
新译本:我的眼睛因流泪而失明,我的心肠激动,我的肝胆倾倒在地,都因我的子民(「我的子民」原文作「我子民的女子」)遭毁灭,孩童和婴儿在城里的街上昏倒。
和合本2010版: 我的眼睛流泪,以致失明;我的心肠烦乱,肝胆落地,都因我的百姓( [ 2.11] 「我的百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)遭毁灭,又因孩童和吃奶的在城内的广场上昏厥。
思高译本: 我的眼痛哭,至于失明,五内沸腾,肝脑涂地。眼见我的女儿——人民遭受摧残,眼看着幼童乳儿昏厥在城中的街道上。
吕振中版:我的眼因流泪而失明;我的心肠沸腾着;我的肝胆倾倒于地,都因我衆民⑥遭受的破毁,因爲孩童和喫奶的在都市广场上全发昏了。
ESV译本:My eyes are spent with weeping; my stomach churns; my bile is poured out to the ground because of the destruction of the daughter of my people, because infants and babies faint in the streets of the city.
文理和合本: 我目流涕、至于失明、中心惨怛、肝胆坠地、以我民女遭灭兮、孩提及哺乳者、昏于邑衢兮、
神天圣书本: 我眼以下泪而废了、我脏腹被扰乱、且我肝斟出在地、因我民之女被坏也、且因幼儿同哺婴倾落于城之各街也。
文理委办译本经文: 我民流亡、孩提之子、哺乳之儿、丧于逵衢兮、我目流涕、中心恻怛、不啻肝脑之涂地兮。
施约瑟浅文理译本经文: 吾目废因泪。吾肠见搅。肝肺落地为民女之祸。因孩童婴儿晕在邑之街矣。
马殊曼译本经文: 吾目废因泪。吾肠见搅。肝肺落地为民女之祸。因孩童婴儿晕在邑之街矣。
现代译本2019: 我的眼睛因哭泣而失明;
相关链接:耶利米哀歌第2章-11节注释