锡安城的长老坐在地上默默无声;他们扬起尘土落在头上腰束麻布;耶路撒冷的处女垂头至地 -耶利米哀歌2:10
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:2:10锡安城的长老坐在地上默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的处女垂头至地。
新译本:锡安居民(「居民」原文作「女子」)的长老都坐在地上,默默无声;他们把尘灰撒在头上,腰束麻布。耶路撒冷的处女都垂头至地。
和合本2010版: 锡安的长老坐在地上,默默无声;他们扬起尘土落在头上,腰束麻布;耶路撒冷的少女垂头至地。
思高译本: 熙雍女郎的众长老,坐在地上默然不语,头上撒上灰土,腰间束着麻衣;耶路撒冷的处女都俯首至地。
幼儿的悲惨命运
吕振中版:锡安小姐①的长老坐在地上、沉默无言;他们捧起了尘土撒在头上,腰束麻布;耶路撒冷的童女②垂头至地。
ESV译本:The elders of the daughter of Zion sit on the ground in silence; they have thrown dust on their heads and put on sackcloth; the young women of Jerusalem have bowed their heads to the ground.
文理和合本: 郇女之长老坐地、缄默无言兮、以尘蒙首、以麻束腰兮、耶路撒冷处女、俯首至地兮、
神天圣书本: 旬女之老辈皆坐地也、且伊守默然、又伊以尘置在己首、及围穿粗袋布、又耶路撒冷各童女皆俯首至地也。
文理委办译本经文: 郇邑长老坐于涂炭、缄口无言、首蒙灰、腰束麻、耶路撒冷处女、俯首至地兮。
施约瑟浅文理译本经文: 洗因女之老者坐地缄默。撒尘首上。自束粗麻布。耶路撒冷之闺女垂首至地。
马殊曼译本经文: 洗因女之老者坐地缄默。撒尘首上。自束粗麻布。耶路撒冷之闺女垂首至地。
现代译本2019: 锡安的父老坐在地上,
相关链接:耶利米哀歌第2章-10节注释