她夜间痛哭泪流满腮;在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的她的朋友都以诡诈待她成为她的仇敌 -耶利米哀歌1:2
和合本原文:1:2她夜间痛哭,泪流满腮;在一切所亲爱的中间没有一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
新译本:她在夜间痛哭,泪流满面。在她所有亲爱的人中,没有一个安慰她的。她所有的朋友都以诡诈待她,都成了她的仇敌。
和合本2010版: 她( [ 1.2] 「她」:本修订版的「国」和「城」的代名词都用「它」;本卷用「她」。)夜间痛哭,泪流满颊,在所有亲爱的人中,找不到一个安慰她的。她的朋友都以诡诈待她,成为她的仇敌。
思高译本: 她夜间痛哭饮泣,眼泪流满双颊;她所有的爱人,却没有一个前来安慰她;她的亲友都背弃了她,成了她的冤家!
吕振中版:她夜间痛哭,泪水满腮;在她衆亲爱者中间、没一个安慰她的;她的朋友都以诡诈待她,成爲她的仇敌。
ESV译本:She weeps bitterly in the night, with tears on her cheeks; among all her lovers she has none to comfort her; all her friends have dealt treacherously with her; they have become her enemies.
文理和合本: 彼于夜间痛哭、流涕盈腮兮、爱者虽多、无人慰藉兮、良朋欺之、成为仇敌兮、
神天圣书本: 夜间他痛哭也、且他泪在脸上也。前爱他之众内无何人慰他、且他各侣伴皆奸诈待他、而悉成他之敌也。
文理委办译本经文: 彼终夕流涕、沾濡盈睫兮、良朋虽多、慰藉无人兮、我以彼为良朋、彼以我为仇敌兮。
施约瑟浅文理译本经文: 其夜间大哭。泪落在脸。厥爱辈中无有慰之者。凡厥友以奸诡待之。且变为厥仇。
马殊曼译本经文: 其夜间大哭。泪落在脸。厥爱辈中无有慰之者。凡厥友以奸诡待之。且变为厥仇。
现代译本2019: 她整夜痛哭,泪流满面。
相关链接:耶利米哀歌第1章-2节注释