你当说耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土又像收割的人遗落的一把禾稼无人收取 -耶利米书9:22
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:9:22你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人遗落的一把禾稼,无人收取。
新译本:你要这样说(这是耶和华的宣告):「人的尸体横卧着,像田野上的粪肥,又像遗留在收割者后面的麦穗,无人拾取。」
和合本2010版: 你当说,耶和华如此说:人的尸首必倒在田野像粪土,又像收割的人身后遗落的禾稼,无人拾取。
思高译本: 上主这样说:智者不应夸耀自己的智慧,力士不应夸耀自己的力量,富人不应夸耀自己的财富。
吕振中版:人的尸体必仆倒像粪土在田野上面,又像收割人所躐下的成行禾捆,无人收取。
ESV译本:Speak: “Thus declares the LORD, ‘The dead bodies of men shall fall like dung upon the open field, like sheaves after the reaper, and none shall gather them.’”
文理和合本: 当告之曰、耶和华云、人尸必若粪土、僵于田间、又如禾束、遗于刈者之后、无人拾之、○
人勿自恃宜恃上帝
神天圣书本: 告曰、神主如此言、至众人之尸、皆将落如粪于原田、并为似割秋禾人之手束在后落者、而无人敛之矣。
文理委办译本经文: 故尔当言耶和华有成命、必使人之尸骸、散于田畴、有若粪壤、亦犹刈者遗禾、无人拾之。
劝以毋恃己长宜倚赖上帝
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华如是云。宣告。以尸骸将败如粪在野。又似收割者盈握后而无人敛之。
马殊曼译本经文: 耶贺华如是云。宣告。以尸骸将败如粪在野。又似收割者盈握后而无人敛之。
现代译本2019: 遍地横尸,
相关链接:耶利米书第9章-22节注释