不欺压寄居的和孤儿寡妇在这地方不流无辜人的血也不随从别神陷害自己 -耶利米书7:6
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:7:6不欺压寄居的和孤儿寡妇,在这地方不流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
新译本:如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
和合本2010版: 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
思高译本: 不虐待旅客、孤儿、寡妇,不在这地方倾流无辜者的血,不自招祸患去跟随外方的神祇,
吕振中版:不欺压寄居的、或孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,不随从别的神而陷害自己,
ESV译本:if you do not oppress the sojourner, the fatherless, or the widow, or shed innocent blood in this place, and if you do not go after other gods to your own harm,
文理和合本: 不虐羇旅孤寡、不流无辜之血于斯、不从他神以自害、
神天圣书本: 尔若不难为远旅、与其孤寡者、而勿流无辜之血于此处、并不随别神致己害、
文理委办译本经文: 不虐遇远人、不害孤寡、不杀无辜、不崇事他上帝、以召祸患、
施约瑟浅文理译本经文: 若不欺压远人孤寡。不流无辜者之血于此处。并不从别神以为尔害。
马殊曼译本经文: 若不欺压远人孤寡。不流无辜者之血于此处。并不从别神以为尔害。
现代译本2019: 不要再佔外侨和孤儿寡妇的便宜。停止在这块地上杀害无辜。不要再拜别的神明,自取灭亡。
相关链接:耶利米书第7章-6节注释