那时我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上欢喜和快乐的声音新郎和新妇的声音都止息了因为地必成为荒场 -耶利米书7:34
和合本原文:7:34那时,我必使犹大城邑中和耶路撒冷街上,欢喜和快乐的声音,新郎和新妇的声音,都止息了,因为地必成为荒场。」
新译本:那时,我必在犹大的城市中和耶路撒冷的街道上,使欢欣和快乐的声音、新郎和新妇的声音止息,因为这地必要变为荒场。」
和合本2010版: 那时,我必止息犹大城镇和耶路撒冷街上欢喜和快乐的声音、新郎和新娘的声音,因为这地必然荒芜。」
思高译本: 我必使犹大城内和耶路撒冷街上,再也听不到欢愉和喜乐的声音,新郎和新娘的声音,因为这地将要变为荒野。 」
吕振中版:那时我必使犹大城市中和耶路撒冷街上欢跃的声音和喜乐的声音、新郎的声音和新妇的声音、都止息住;因爲这地必变爲荒废之处。
ESV译本:And I will silence in the cities of Judah and in the streets of Jerusalem the voice of mirth and the voice of gladness, the voice of the bridegroom and the voice of the bride, for the land shall become a waste.
文理和合本: 维时、我必使犹大诸邑、及耶路撒冷街衢、无有欢欣喜乐之声、与新娶者及新妇之声、以斯土成为荒芜矣、
神天圣书本: 时我将由如大之各城、并由耶路撒冷之各街、绝息喜声也、乐之声也新郎之声、及新妇之声、皆然、且是地将成荒也。
文理委办译本经文: 在犹大诸邑、耶路撒冷逵衢、不闻懽忭之声、新娶者及新妇之音、遍地荒芜、我使之然。
施约瑟浅文理译本经文: 乃使如大之诸邑及耶路撒冷之各街。息其庆喜之声。快乐之声。新即之声新娘之声。盖其地被败耳。
马殊曼译本经文: 乃使如大之诸邑及耶路撒冷之各街。息其庆喜之声。快乐之声。新即之声新娘之声。盖其地被败耳。
现代译本2019: 我要使整块土地死气沉沉。犹大各城镇和耶路撒冷的大街小巷不再有欢笑,也不再有婚宴喜庆的声音。这块土地要荒废。」
相关链接:耶利米书第7章-34节注释