福音家园
阅读导航

耶和华说:因此日子将到这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷反倒称为杀戮谷因为要在陀斐特葬埋尸首甚至无处可葬; -耶利米书7:32

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:7:32耶和华说:「因此,日子将到,这地方不再称为陀斐特和欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。因为要在陀斐特葬埋尸首,甚至无处可葬;

新译本:因此,看哪!日子快到,人必不再称这地方为陀斐特或欣嫩子谷,却要称它为『杀戮谷』;人必在陀斐特埋葬尸体,甚至无处可容。」这是耶和华的宣告。

和合本2010版: 因此,看哪,日子将到,这地方不再称为陀斐特欣嫩子谷,反倒称为杀戮谷。他们要在陀斐特埋葬尸首,甚至无处可葬。这是耶和华说的。

思高译本: 为此,看,时日将到——上主的断语——人不再称这地方为『托斐特』,或『本希农谷』,却要称它为『屠杀谷』;由于坟地不够,连托斐特也将充作坟场。

吕振中版:因此你看吧,日子必到,永恆主发神谕说,这地方必不再称爲陀斐特或欣嫩子平谷,乃要称爲杀戮之平谷;因爲人必在陀斐特埋葬死人,因爲没有别的地方。

ESV译本:Therefore, behold, the days are coming, declares the LORD, when it will no more be called Topheth, or the Valley of the Son of Hinnom, but the Valley of Slaughter; for they will bury in Topheth, because there is no room elsewhere.

文理和合本: 故耶和华曰、时日将至、此地不复称陀斐特、亦不称欣嫩子谷、惟称杀戮谷、盖必葬死人于陀斐特、致无隙地、

神天圣书本: 故此神主曰、视哉、有日间将到、于是伊将不再称之多弗得现挼麦子之谷、乃兇杀之谷也。盖伊将葬在于多弗得至未有空所矣。

文理委办译本经文: 时日将至、人必不复以陀法便欣嫩谷名斯地、而以杀戮称、死者无地可埋、咸葬于陀法

施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。夫其日至彼无尚称多非度并非显奴麻子之谷。乃呼杀戮之谷。盖伊将埋在多非度至无塟所。

马殊曼译本经文: 耶贺华曰。夫其日至彼无尚称多非度并非显奴麻子之谷。乃呼杀戮之谷。盖伊将埋在多非度至无塟所。

现代译本2019: 所以,有一天,那地方不再叫陀斐特欣嫩子谷,而要叫『屠杀谷』。因为坟地不够,人要在陀斐特埋葬尸体。

相关链接:耶利米书第7章-32节注释

更多关于: 耶利米书   耶和华   之谷   平谷   地方   经文   这是   时日   日子   坟地   尸首   要在   盖伊   却要   埋在   将至   它为   隙地   尸体   死人   方为   断语   神谕   坟场

相关主题

返回顶部
圣经注释