福音家园
阅读导航

他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛好在火中焚烧自己的儿女这并不是我所吩咐的也不是我心所起的意 -耶利米书7:31

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:7:31他们在欣嫩子谷建筑陀斐特的邱坛,好在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,也不是我心所起的意。」

新译本:「他们在欣嫩子谷中,建造了陀斐特的邱坛,用火焚烧自己的儿女;这不是我吩咐的,我也没有在心里想过。

和合本2010版: 他们在欣嫩子谷建造陀斐特的丘坛,要在火中焚烧自己的儿女。这并不是我所吩咐的,我心裏也从来没有想过。

思高译本: 又在本希农山谷的托斐特建筑了丘坛,为火焚自己的子女;这是我从没有吩咐,也从没有想到的事。

吕振中版:他们筑了陀斐特的邱坛、就是那在欣嫩子平谷中的,去用火焚烧自己的儿女:这并不是我所吩咐的,也不是我心裏所起意过的。

ESV译本:And they have built the high places of Topheth, which is in the Valley of the Son of Hinnom, to burn their sons and their daughters in the fire, which I did not command, nor did it come into my mind.

文理和合本: 且建陀斐特崇邱、即在欣嫩子谷、焚其子女于火、此事非我所命、亦非我心所思、

神天圣书本: 又伊建起于现挼麦子之谷、以多弗得之各高所、致烧伊各子女于火内、我所非命伊等、并不上我心之事也。

文理委办译本经文:便欣嫩谷、筑陀法崇丘、焚献子女、干我所禁、我深痛疾。

施约瑟浅文理译本经文: 伊建多非度之各高处。即在显奴麻子谷中者。伊烧己儿女于火。是非吾命。又非吾心想及者也。

马殊曼译本经文: 伊建多非度之各高处。即在显奴麻子谷中者。伊烧己儿女于火。是非吾命。又非吾心想及者也。

现代译本2019: 他们在欣嫩子谷造了陀斐特祭坛,把自己的儿女焚烧献在上面。我并没有要求他们献这种祭,连想也没有想过。

相关链接:耶利米书第7章-31节注释

更多关于: 耶利米书   自己的   我所   儿女   我心   经文   想过   子女   即在   这并   谷中   高处   平谷   者也   所起   是非   用火   我也   建筑   要在   祭坛   这是我   从来没有   没有想到

相关主题

返回顶部
圣经注释