耶路撒冷啊要剪髮抛弃在净光的高处举哀;因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代 -耶利米书7:29
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:7:29耶路撒冷啊,要剪髮抛弃,在净光的高处举哀;因为耶和华丢掉离弃了惹他忿怒的世代。
新译本:
陀斐特的恶行及刑罚
「『你要剪去头髮,并且把它抛掉,上到光秃的高冈举哀,因为耶和华摈斥、弃绝了他所憎恨的世代。』」和合本2010版: 耶路撒冷啊,要剪头髮,扔掉它,在光秃的高地唱哀歌,因为耶和华弃绝、离弃了惹他发怒的世代。』」
思高译本: 你该剪去你的一绺头髮,把它抛掉,在高丘上唱哀歌,因为上主摈斥,且抛弃了他憎恨的时代。
吕振中版:耶路撒冷阿,把头髮剪下来,丢掉吧;在无草木的高处上举哀吧;因爲永恆主弃绝摈弃了他所恼怒的世代了。」
ESV译本:“‘Cut off your hair and cast it away; raise a lamentation on the bare heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
文理和合本: 耶路撒冷民欤、当剪髮而掷之、举哀于荒邱、盖耶和华怒斯世、而弃之矣、
陀斐特之恶事及其重罚
神天圣书本: 耶路撒冷欤、剪去尔髮、而丢去之、且在其高所而起个哀哭也、盖神主弃而捨了其所怒之世也。
文理委办译本经文: 故耶和华怒斯民、弃之如遗、民忧患断髮务尽、哭于童山。
施约瑟浅文理译本经文: 耶路撒冷乎。剪尔髮而投之去。哀哭于高处。为耶贺华抛弃厥怒之种类矣。
马殊曼译本经文: 耶路撒冷乎。剪尔髮而投之去。哀哭于高处。为耶贺华抛弃厥怒之种类矣。
现代译本2019: 「耶路撒冷人哪,哀悼吧!
相关链接:耶利米书第7章-29节注释