孩子捡柴父亲烧火妇女抟麵做饼献给天后又向别神浇奠祭惹我发怒 -耶利米书7:18
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:7:18孩子捡柴,父亲烧火,妇女抟麵做饼,献给天后,又向别神浇奠祭,惹我发怒。」
新译本:儿子捡柴,父亲生火,妇女抟麵,为天后做饼,又向别的神浇奠祭,惹我发怒。
和合本2010版: 孩子捡柴,父亲烧火,妇女揉麵做饼,献给天后,又向别神献浇酒祭,惹我发怒。
思高译本: 儿子拾柴,父亲烧火,母女揉麵给天后做饼,向外方神祇行奠祭,来触怒我。
吕振中版:儿子们捡柴,父老们烧火,妇女们抟麵作祭饼,献给天后,又向别的神浇奠祭,以惹我发怒。
ESV译本:The children gather wood, the fathers kindle fire, and the women knead dough, to make cakes for the queen of heaven. And they pour out drink offerings to other gods, to provoke me to anger.
文理和合本: 子取薪、父举火、妇人抟麵为饼、而奉天后、灌酒于他神、以激我怒、
神天圣书本: 其各孩儿取柴且伊各父点着火、其各妇擣麵为造饼、致供天后、并为奠酒向各异神、致惹我之怒也。
文理委办译本经文: 子採薪、父为炊、妇女团麵为饼、以奉天后、酒以灌奠、敬他上帝、干我震怒。
施约瑟浅文理译本经文: 子辈拾薪而父辈引火。妇人扠麵作饼。以奉天之后。及灌酒与别神。致惹我怒。
马殊曼译本经文: 子辈拾薪而父辈引火。妇人扠麵作饼。以奉天之后。及灌酒与别神。致惹我怒。
现代译本2019: 他们的儿女收集木柴,父亲点火,母亲揉麵团做供饼,献给他们的女神天后。他们也向别的神明奠酒,故意激怒我。
相关链接:耶利米书第7章-18节注释