福音家园
阅读导航

我民(原文是民女)哪应当腰束麻布滚在灰中你要悲伤如丧独生子痛痛哭号因为灭命的要忽然临到我们 -耶利米书6:26

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:6:26我民(原文是民女)哪,应当腰束麻布,滚在灰中。你要悲伤,如丧独生子痛痛哭号,因为灭命的要忽然临到我们。

新译本:我的同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)啊!应当披上麻布,在灰尘中打滚,悲哀如丧独生子,号咷痛哭,因为有行毁灭的会突然攻击我们。

和合本2010版: 我的百姓( [ 6.26] 「我的百姓」:原文直译「我百姓的女儿」。)啊,应当腰束麻布,滚在灰中。要悲伤,如丧独子般痛痛哭号,因为灭命的忽然临到我们。

思高译本: 我的女儿——人民——你该穿上麻衣,辗转于灰麈,悲哀伤心痛哭,如丧独子,因为劫夺者要突然来袭击我们!

不可救药

吕振中版:我的人民哪,当腰束麻布,在炉灰中打滚;要举行哀悼、如丧独生子一样,苦苦地号咷一顿,因爲有毁灭者要突然袭击我们了。

ESV译本:O daughter of my people, put on sackcloth, and roll in ashes; make mourning as for an only son, most bitter lamentation, for suddenly the destroyer will come upon us.

文理和合本: 我民女欤、尔其束麻、辗转灰尘、尔其举哀、号咷痛哭、若丧独子、盖残贼者将倏然临我、

神天圣书本: 我民之女欤、尔以粗袋布自带、且在灰中自滚也、自丧哭如为独子也、极痛之哀哭也、盖使坏者、将忽来尔之上矣。○

文理委办译本经文: 残贼猝至、民必衣麻、坐于涂炭、举哀甚惨、若丧独子。

施约瑟浅文理译本经文: 吾民之女乎。束粗麻布。自滚于灰。悲惨如丧独子。大悲苦。盖掳掠者将忽至。

马殊曼译本经文: 吾民之女乎。束粗麻布。自滚于灰。悲惨如丧独子。大悲苦。盖掳掠者将忽至。

现代译本2019: 上主对他的子民说:「你们披上麻衣,在灰中打滚吧。你们要悲伤哀号,像丧失了独子,因为毁灭者要突击你们。

相关链接:耶利米书第6章-26节注释

更多关于: 耶利米书   独子   麻布   独生子   经文   原文   民女   之女   悲苦   麻衣   悲伤   百姓   悲惨   同胞   灰尘   炉灰   悲哀   女儿   毁灭者   你要   不可救药   子民   穿上   自带

相关主题

返回顶部
圣经注释